Перевод медицинских текстов

Сложности с медицинским переводом, которые часто возникают в процессе обработки информации:

  1. Трудности с переводом медицинских терминов https://bp-philin.ru/meditsinskij-perevod и их сокращений, помимо знаний иностранных языков, нужно знание медицины, фармацевтики.
  2. Узконаправленная специфика медицинских текстов (справок, диагнозов). Специалист в одной отрасли медицины не имеет достаточных знаний для перевода специальных терминов, которые применяются в другой отрасли медицины.
  3. Ответственность переводчика за правильность перевода документации. Ошибка в переводе влияет на выбранный метод лечения, на курс назначенных медицинских препаратов.
  4. Долгий и трудоемкий процесс работы над переводом. Зачастую это касается больших за объемом и перенасыщенных медицинской, узкоспециальной лексикой документов.

Виды медицинского перевода:

  •  Перевод медицинских документов включает в себя перевод: справок, выписок, результатов обследований, заключений врачей, историй болезни, медицинских карт. Такой перевод понадобится: при выезде на лечение в другую страну, или после лечение в зарубежных клиниках, в иностранных специалистов.
  • Научный перевод – статей, литературы, исследований, монографий, докладов, профильных публикаций, медицинских отчетов.
  • Перевод сопроводительной документации – инструкций по эксплуатации медицинского оборудования, инструкций к препаратам, экспертные заключения испытаний препаратов, регистрационные документы, лицензии на препараты, сертификаты качества.

Процесс перевода медицинских документов:

1 этап – изучение задания, а именно потребностей клиента и специфику текста документа.

2 этап – оценка объема работы.

3 этап – перевод. Может быть как устным, так и письменным. Устный перевод необходим при общении пациента с врачом.

4 этап – проверка перевода на неточности и ошибки.

Важность медицинского перевода

Сфера медицины постоянно развивается, проводятся международные тренинги, конференции, мастер классы специалистов, по итогам которых выходят публикации. Также развивается техника, появляется новое оборудование, документация которого на иностранном языке. Все это формирует большой объем информации и обязанность постоянно сталкиваться с переводом иностранного языка.

Без перевода медицинских документов является невозможным проведения курса лечения, получения своевременной и качественной медицинской помощи.